Pages

Senin, 11 Oktober 2010

LUCIFER

LUCIFER





* Yesaya 14:12 LAI TB, Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!" Hebrew, איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים׃ Translit Interlinear, 'EYKH {wahai} NAFALETA {engkau jatuh} MISYAMAYIM {dari langit} HEYLEL {bintang timur} BEN-SYAKHAR {anak fajar} NIGEDA'ETA {engkau dipotong} LA'ARETS {ke bumi} KHOLESY {engkau mengalahkan} 'AL-GOYIM {atas bangsa-bangsa}.





Kata "Lucifer" digunakan oleh St. Jerome di abad keempat ketika menerjemahkan Vulgata (Alkitab Latin). Ungkapan Ibrani הילל בן שחר - HEYLEL BEN-SYAKHAR"; הילל - HEYLEL adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan בן שחר - BEN-SYAKHAR" harfiah "anak (putra) Fajar".





* Latin's Vulgate, "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes"





Kata Lucifer muncul dalam Alkitab Terjemahan seperti King James Version/ Douay Rheims/ Darby , mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata).





* King James Version, How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!



* Douay Rheims, How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?



* Darby, How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!





Dalam terjemahan NIV tidak ada kata Lucifer :



* New International Version, How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!



dalam terjemahan YLT tidak ada kata Lucifer :



* Young's Literal Translation, How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.





Naskah Masorah Ibrani hanya menulis הילל - HEYLEL dari kata הלל - HALAL, "memuji". Dalam ayat itu tidak dijumpai kata Iblis (Ibrani : שטן - SATAN). Kata Indonesia "setan" hanya dijumpai dalam Perjanjian Baru versi LAI.





Tidak ada kata "Lucifer" dalam Perjanjian Baru Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata "Lucifer" adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Bandingkan dengan terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible.





* Hebrew Names Version of the World English Bible, How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!





*Jewish Publication society Tanakh, How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!





* The Orthodox Jewish Bible, How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!





Jadi jelas, bahwa kata Lucifer adalah terjemahan dalam bahasa Latin, digunakan dalam Vulgata, Alkitab bahasa Latin yang dipakai di kalangan Katolik.





Jika kita baca konteks Yesaya 14:1-23, ayat tentang Lucifer ini mengacu kepada raja Babel : - Ada yang mengatakan Nebukadnezar. - Ada pula yang mengatakan ada raja Babel yang bernama Heylel bin Syakhar.





Kita tinjau terjemahan SEPTUAGINTA (Yunani) untuk ayat Yesaya 14:12 sbb :



LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη Translit, pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho prôi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê





Septuaginta menerjemahkannya "ο εωσφορος ο πρωι - ho heôsphoros ho prôi": εως - heos berarti "hingga", "sampai"; φωσφορος - phôsphoros berarti "cahaya pagi/ pembawa cahaya" dan πρωι - prôi adalah "dini hari".





Mengapa ada yang menghubungkan Lucifer dengan Iblis? Jawab : "namanya juga penafsiran"





Beberapa penafsir beranggapan bahwa ayat-ayat ini bukan hanya mengacu kepada raja Babel, tetapi juga berisi acuan yang terselubung kepada Iblis. Mereka menghubungkan hal ini dengan pernyataan Yesus Kristus di bawah ini:





* Lukas 10:18 LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit." KJV, And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. TR, ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα Translit Interlinear, eipen {Dia berkata} de {dan} autois {kepada mereka} etheôroun {Aku melihat} ton satanan {Setan} hôs {seperti} astrapên {kilat} ek {dari} tou ouranou {langit} pesonta {jatuh}





Penafsir lain beranggapan bahwa ayat-ayat ini mungkin mengacu kepada antikristus akhir zaman yang akan memerintah "Babel".



YESUS - BINTANG TIMUR





Kata Ibrani הילל - HEYLEL, terjemahan Septuaginta "ο εωσφορος - ho heôsphoros" yang diterjemahkan Morning Star dalam NIV, dan kemudian dikonotasikan sebagai gelar bagi Lucifer (menurut tafsir St. Jerome). Secara literal bahasa aslinya, berbeda dengan gelar "the Bright and Morning Star" yang ditujukan kepada Kristus.





* Wahyu 22 : 16 LAI TB, Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang. KJV, I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. TR, εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος Translit Interlinear, egô {Aku} iêsous {Yesus} epempsa {telah mengutus} ton aggelon {malaikat} mou {-Ku} marturêsai {untuk memberi kesaksian} humin {kepadamu} tauta {hal-hal ini} epi tais ekklêsiais {bagi jemaat-jemaat} egô {Aku} eimi {adalah} hê riza {tunas} kai {dan} to genos tou {keturunan} dabid {daud} ho astêr {bintang} ho lampros {yang bercahaya} kai {dan} orthrinos {pagi hari}





Kita bisa melihat perbedaannya disini :





Bintang timur yang gilang-gemilang ditulis dalam text bahasa asli Yunani dengan "ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος - ho astêr ho lampros kai orthrinos"





Sedangkan Yesaya 14:12 bintang timur (Morning Star) putra fajar הילל בן שחר - HEYLEL BEN-SYAKHAR diterjemahkan dalam Septuaginta (Yunani) demikian : "ο εωσφορος ο πρωι - ho heôsphoros ho prôi",



Sebuah frasa yang berbeda, meskipun terjemahannya sama-sama bintang timur.





-----





Julukan 'Bintang timur yang gilang-gemilang' kepada Kristus adalah sebuah analogy terhadap Terang-nya. Karena, Dia adalah sumber Terang :





* Yohanes 8:12 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup. KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. NIV, When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης Translit Interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} autois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah (I AM)} to phôs {terang} tou kosmou {dunia} ho {orang yg} akolouthôn {mengikuti} emoi {Ku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup}





Dalam text bahasa-asli Yunani, kalimat diatas ditulis dengan perkataan-ilahi 'ego-eimi'



LUCIFER itu sebuah istilah produk terjemahan LATIN VULGATE yang diterjemahkan oleh St. Jerome :



* Yesaya 14:12 "quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes"



Kemudian ada terjemahan-terjemahan lain yang memakai kata terjemahan LUCIFER, misalnya di terjemahan KJV, Darby dll (lihat posting diatas)





Kata LUCIFER diatas adalah terjemahan dari kata Ibrani הֵילֵל - HÊYLÊL



Perhatikan Yesaya 14:12 dalam bahasa ASLI tidak ada kata LUCIFER, dan Alkitab terjemahan Bahasa Indonesia LAI juga tidak ada kata LUCIFER.





Tidak semua orang itu seragam harus memakai istilah bahwa "penghulu iblis" itu "LUCIFER". Orang Yahudi punya istilah sendiri yaitu סמאל - SAMAEL ini dicatat dalam kitab mereka Talmud & Midrasy. Mereka tidak berpendirian pada Vulgate atau KJV. Dan teman Muslim bilangnya itu DAJJAL.



St Jerome menterjemahkan kata הֵילֵל - HÊYLÊL dalam Yesaya 14:12 untuk kitab terjemahan Latin Vulgate menjadi "LUCIFER" pada abad 4 Masehi, jadi artinya nama Lucifer baru dikenal sejak abad 4M. Sedangkan Kitab Yesaya sendiri ditulis antara tahun 740 s/d 701 Sebelum Masehi! Wajar saja tafsir ini tidak dikenal di kalangan Yudaisme.



Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) bilang kata "HÊYLÊL/ HÊYLÊY" (yang diterjemahkan "lucifer" oleh St Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Buktinya ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל - HÊYLÊL ini, beberapa contohnya :



- Aktor cilik (sekarang udah gede) "Haley Joel Osment" yang main di THE SIXTH SENSE. - Ilmuwan "Edmund Halley" penemu Comet Halley. - Penyanyi neo-classic "Hayley Westenra" - Dll.





Jadi LUCIFER = Penghulu Iblis, itu hanya produk satu tafsir saja. Secara tekstual tidak ada bukti. Dan, tidak semua orang harus mengikut tafsir ini.

Lucifer "bukan" nama Iblis





Kata "Lucifer" digunakan oleh St. Jerome 3 kali dalam terjemahannya, yaitu Alkitab berbahasa latin versi Vulgata. Untuk Perjanjian Lama (PL) penerjemahannya berasal dari Septuaginta (Alkitab Perjanjian Lama terjemahan bahasa Yunani) pada abad ke-4 Masehi, kata "Lucifer" 2 kali kita temukan dalam PL Vulgata . Kita lihat ayat-ayatnya sbb :





* Ayub 11:17 LAI TB, Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari (LUCIFER, Vulgata). KJV, And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning. NIV, Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning. Latin Vulgata, et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer Douay-Rheims Bible (DRB), And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. Hebrew, וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃ Translit, UMITSAHORAYIM YAQUM KHALED TA'UFAH KABOQER TIHYEH Septuaginta (LXX), η δε ευχη σου ωσπερ εωσφορος εκ δε μεσημβριας ανατελει σοι ζωη Translit, HÊ DE EUKHÊ SOU HÔSPER HEÔSPHOROS EK DE MESÊMBRIAS ANATELEI SOI ZÔÊ





Catatan : Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros. Kata εωσφορος - heôsphoros, berasal dari kata : εως - heos berarti "hingga", "sampai";dan kata φωσφορος - phôsphoros berarti "cahaya pagi/ pembawa cahaya"





* Yesaya 14:12 LAI TB Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur (LUCIFER, Vulgata, KJV), putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa! KJV, , How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! NIV, How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations! Latin Vulgata, quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes DRB. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? Hebrew, אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִם׃ Translit, 'EYKH NAFALETA MISYAMAYIM HEYLEL BEN-SYAKHAR NIGEDA'ETA LA'ARETS KHOLESY 'AL-GOYIM LXX, πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη Translit, PÔS EXEPESEN EK TOU OURANOU HO HEÔSPHOROS HO PRÔI ANATELLÔN EIS TÊN GÊN HO APOSTELLON PROS NANTA TA ETHNÊ



Catatan : Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani εωσφορος - heôsphoros. Kata "Lucifer" baru dikenal pada abad 4 Masehi, sebelumnya kata ini tidak pernah dikenal ada dalam "Kitab Suci Perjanjian Lama" bahasa asli Ibrani, Aram, maupun Yunani (Septuaginta)





Dalam Perjanjian Baru, St. Jerome sekali lagi menggunakan kata "lucifer" :





* 2 Petrus 1:19 LAI TB, Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur (LUCIFER, Vulgata) terbit bersinar di dalam hatimu. KJV, We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: NIV, And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. Latin Vulgata, et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris DRB, And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: TR, και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων Translit, kai ekhomen bebaioteron ton prophêtikon logon hô kalôs poieite prosekhontes hôs lukhnô phainonti en aukhmêrô topô heôs hou hêmera diaugasê kai phôsphoros anateilê en tais kardiais humôn





Catatan : Kata "Lucifer" dalam Vulgata adalah terjemahan dari kata Yunani φωσφορος - phôsphoros.





Dalam "tafsiran" yang lazim beredar pada kalangan "Kristen barat", hanya dalam Yesaya 14:12 kata "LUCIFER" ditafsirkan sebagai nama Malaikat yang jatuh yang kemudian disinonimkan sebagai nama "Iblis". Sedangkan Ayub 11:17 dan 2 Petrus 1:19 kata "lucifer" tidak dimaknakan sebagai nama Iblis dengan menimbang konteks ayatnya. Bahkan khusus pada 2 Petrus 1:19 lebih "ditafsirkan" sebagai figur Yesus Kristus dengan mengacu ayat-ayat lain yang melambangkan Yesus Kristus sebagai "sumber cahaya" misalnya dalam Lukas 1:78, Wahyu 22:16, Efesus 5:14.





Benarkah kata "φωσφορος – phôsphoros", yang diterjemahkan oleh St. Jerome harus diterjemahkan sebagai "Iblis" saja?. Kita sama-sama mengetahui bahwa istilah nama "lucifer" diterapkan kepada sosok Iblis/ Malaikat yang memberontak hanyalah produk tafsir saja. Orang Yahudi (kalangan Yudaisme) tidak menganggapnya demikian. Kata "HEYLEL" yang diterjemahkan εωσφορος - heôsphoros dalam LXX dan yang kemudian diterjemahkan "lucifer" oleh St. Jerome) dalam Yesaya 14:12 itu bukan iblis. Dan terbukti ada banyak orang bernama yang diambil dari arti/kata הֵילֵל - HEYLEL ini, kalau kata tsb bermakna "setan/ iblis", saya yakin tidak akan ada orang-tua yang akan menamakan anaknya seperti itu.





Sekarang, kita lihat bagaimana kalangan Yahudi memandang nama "HEYLEL" yang diterjemahkan "LUCIFER" ini :





1. Menurut situs http://www.hebrewnamedictionary.com/ artinya adalah : "Praised." Also the Hebrew name for Lucifer (Isaiah 14:12). The Hebrew name itself retains the positive connotations of its original meaning, unlike the negative connotations carried by "Lucifer" in English. Masculine.





2. Menurut situs Yahudi di http://www.learn-hebrew-names.com/Show- ... -en178.htm menerangkan sbb : Name : Hillel (Hilel) - הִלֵּל ( הילל ) Gender : male Time of appearance : The Biblical Era Meaning : (He) praised, glorified. The past tense masculine singular form of the verb לְהַלֵּל (lehalel). History Hillel is the name of the father of Abdon, one of Israel's judges. This is also the name of "Hillel the Elder", the head of Sanhedrin ("The Assembly") in the first century C.E. He is the founder of the Beit Hillel ("House of Hillel") tradition, which is paired with the Beit Shammai tradition. Citation : "And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel." Judges 12 :13





* Hakim 12:13 LAI TB, Sesudah dia, maka Abdon bin Hilel, orang Piraton, memerintah sebagai hakim atas orang Israel. KJV, And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. Latin Vulgata, post hunc iudicavit in Israhel Abdon filius Hellel Farathonites DRB, After him Abdon, the son of Illel, a Pharathonite, judged Israel: Hebrew, וַיִּשְׁפֹּט אַחֲרָיו אֶת־יִשְׂרָאֵל עַבְדֹּון בֶּן־הִלֵּל הַפִּרְעָתֹונִי׃ Translit, VAYISYPOT 'AKHARAV 'ET-YISRA'EL 'AVDON BEN-HILEL HAPIRATONI





Kedua situs Yahudi diatas merujuk kata הילל - HEYLEL/ HEILEL, he - yod - lamed - lamed, "sinonim" dengan הלל - HILEL/ HILLEL, he - lamed - lamed. Dua kata ini berasal dari kata הלל - HALAL, to praise.





Kita lihat beberapa yang nama-nama orang terkenal yang diambil dari kata הֵילֵל - HEYLEL :



- Aktor cilik (sekarang udah gede) "Haley Joel Osment" yang main di film THE SIXTH SENSE, AI. - Ilmuwan "Edmund Halley" penemu Comet Halley. - Penyanyi neo-classic "Hayley Westenra" - Rabbi Hillel (30 BC - 9 AD), pengajar dan ahli Taurat yang terkenal sebelum era Yesus Kristus, baca di http://rabbihillel.com/ - Dll.





Dengan demikian kita dapat mengerti "LUCIFER" sebagai dengan Iblis hanyalah produk dari tafsir tepatnya tafsir yang berasal dari kalangan Kristen "barat". "Tafsir" bisa saja berbeda-beda, tidak semuanya memandang "Lucifer" dalam Yesaya 14:12 adalah nama Iblis. Dan dengan menimbang 2 Petrus 1:19 maupun Ayub 11:17, kata "LUCIFER" tidak bermakna sebagai malaikat yang jatuh atau "nama penghulu Setan/ Iblis". Orang Yahudi punya istilah sendiri yaitu סמאל - SAMAEL ini dicatat dalam kitab mereka Talmud & Midrasy. Mereka tidak berpendirian pada Alkitab versi Latin Vulgata atau KJV dan "tafsirannya". 

0 komentar:

Posting Komentar

Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Tool

Delete this element to display blogger navbar